CPR準確的含義是不是心肺復蘇?
發(fā)布時間:2017-2-23作者:益聯(lián)醫(yī)學來源:益聯(lián)醫(yī)學
如果問國內的醫(yī)務人員和經過急救培訓的志愿者 CPR 是什么意思?絕大多數人會毫不猶豫地回答:「心肺復蘇」。那么 CPR 的準確含義真的是心肺復蘇嗎?
CPR 是 Cardiac Pulmonary Resuscitation 的縮寫,取其首字母。雖然其字面的意思是「心肺復蘇」,但它的準確含義與中文的「心肺復蘇」有所不同。英文的 CPR 僅僅包括基礎生命支持(BLS)的復蘇內容,即開放呼吸道、人工呼吸和心臟按壓(ABC),而不包括除顫、氣管插管、降溫及用藥等其他復蘇內容。
而中文的「心肺復蘇」則包括了復蘇的所有內容。上述說法有依據嗎?
依據一:只要我們在看英語原文文獻時留意這一點,就不難得到答案,證據比比皆是。
例如美國心臟協(xié)會在 2013 年 6 月發(fā)表的關于復蘇的專家共識,其標題是「CPR Quality: Improving Cardiac Resuscitation Outcomes both Inside and Outside the Hospital」(徒手心肺復蘇質量:改善院內外心臟復蘇療效)【1】,這篇文章主要闡明了作為諸多復蘇內容之一的 CPR,在心肺復蘇中的作用,高質量的 CPR 是復蘇成功的關鍵。如果 CPR 就是心肺復蘇,這句話應該翻譯成:「心肺復蘇質量:改善院內外心肺復蘇療效」。是不是有些不知所云?
其實,中文的「心肺復蘇」在國外英語文獻中的表達是 resuscitation 或 cardiac resuscitation,而 CPR 只是諸多 resuscitation 內容中的一部分罷了。
依據二:2015 年國際心肺復蘇和心血管急救指南更新 中的「院外生存鏈」。
牛津英英詞典(Oxford learner’s Dictionaries):
The abbreviation for『cardiopulmonary resuscitation』(breathing air into the mouth of an unconscious person and pressing on their chest to keep them alive by sending air around their body).
(CPR 是 Cardiopulmonary Resuscitation 的縮寫,包括向意識喪失患者的口中吹氣及按壓患者的心臟,通過向患者全身輸送氧氣而維持患者的生命。)
綜上所述,無論是英英詞典的解釋,還是我們在閱讀原文英語醫(yī)學文獻時只要稍加觀察就可以發(fā)現(xiàn),只要涉及 CPR 的,都沒有提及除顫(defibrillation)、氣管插管(intubation)及藥物的應用(medication)等復蘇內容(請大家自己驗證)。這充分說明了 CPR 的準確含義僅僅就是初級生命支持(BLS),故我們應對此稱為「徒手心肺復蘇」可能更合適。因此我們再也不要把 CPR 與心肺復蘇混為一談了。
CPR 的中文怎樣表達呢?起初我稱其為「徒手心肺復蘇」,但又覺得不太合適,因為這樣容易與單純心臟按壓(hands-only-CPR)混淆。譯成「初級心肺復蘇」似乎也不妥,因為這樣給人以「低端」的感覺,CPR 太重要了。那么 CPR 應怎樣用中文表達呢?
越來越多的研究發(fā)現(xiàn),CPR 在心肺復蘇中的作用是無與倫比的,目前 CPR 的地位被提到了前所未有的高度,沒有 CPR 就沒有血液循環(huán),就沒有患者的生還。
正如 2013 年 AHA 的 CPR 共識和 2015 年心肺復蘇和心血管急救指南更新指出的:CPR 是心肺復蘇成功的基石。故作者認為將 CPR 譯為「基礎心肺復蘇」似乎更為合適。僅供大家參考。
CPR 是 Cardiac Pulmonary Resuscitation 的縮寫,取其首字母。雖然其字面的意思是「心肺復蘇」,但它的準確含義與中文的「心肺復蘇」有所不同。英文的 CPR 僅僅包括基礎生命支持(BLS)的復蘇內容,即開放呼吸道、人工呼吸和心臟按壓(ABC),而不包括除顫、氣管插管、降溫及用藥等其他復蘇內容。
而中文的「心肺復蘇」則包括了復蘇的所有內容。上述說法有依據嗎?
依據一:只要我們在看英語原文文獻時留意這一點,就不難得到答案,證據比比皆是。
例如美國心臟協(xié)會在 2013 年 6 月發(fā)表的關于復蘇的專家共識,其標題是「CPR Quality: Improving Cardiac Resuscitation Outcomes both Inside and Outside the Hospital」(徒手心肺復蘇質量:改善院內外心臟復蘇療效)【1】,這篇文章主要闡明了作為諸多復蘇內容之一的 CPR,在心肺復蘇中的作用,高質量的 CPR 是復蘇成功的關鍵。如果 CPR 就是心肺復蘇,這句話應該翻譯成:「心肺復蘇質量:改善院內外心肺復蘇療效」。是不是有些不知所云?
其實,中文的「心肺復蘇」在國外英語文獻中的表達是 resuscitation 或 cardiac resuscitation,而 CPR 只是諸多 resuscitation 內容中的一部分罷了。
依據二:2015 年國際心肺復蘇和心血管急救指南更新 中的「院外生存鏈」。
牛津英英詞典(Oxford learner’s Dictionaries):
The abbreviation for『cardiopulmonary resuscitation』(breathing air into the mouth of an unconscious person and pressing on their chest to keep them alive by sending air around their body).
(CPR 是 Cardiopulmonary Resuscitation 的縮寫,包括向意識喪失患者的口中吹氣及按壓患者的心臟,通過向患者全身輸送氧氣而維持患者的生命。)
綜上所述,無論是英英詞典的解釋,還是我們在閱讀原文英語醫(yī)學文獻時只要稍加觀察就可以發(fā)現(xiàn),只要涉及 CPR 的,都沒有提及除顫(defibrillation)、氣管插管(intubation)及藥物的應用(medication)等復蘇內容(請大家自己驗證)。這充分說明了 CPR 的準確含義僅僅就是初級生命支持(BLS),故我們應對此稱為「徒手心肺復蘇」可能更合適。因此我們再也不要把 CPR 與心肺復蘇混為一談了。
CPR 的中文怎樣表達呢?起初我稱其為「徒手心肺復蘇」,但又覺得不太合適,因為這樣容易與單純心臟按壓(hands-only-CPR)混淆。譯成「初級心肺復蘇」似乎也不妥,因為這樣給人以「低端」的感覺,CPR 太重要了。那么 CPR 應怎樣用中文表達呢?
越來越多的研究發(fā)現(xiàn),CPR 在心肺復蘇中的作用是無與倫比的,目前 CPR 的地位被提到了前所未有的高度,沒有 CPR 就沒有血液循環(huán),就沒有患者的生還。
正如 2013 年 AHA 的 CPR 共識和 2015 年心肺復蘇和心血管急救指南更新指出的:CPR 是心肺復蘇成功的基石。故作者認為將 CPR 譯為「基礎心肺復蘇」似乎更為合適。僅供大家參考。
分享到: